Ямайка - Город Браунс - Сент-Энн - Помощь Ямайке

Словарь Rastafarian / Patois

Ямайка - Словарь Растафарян / ПатоисДобро пожаловать в словарь Rastafari / Patois Dictionary - Вы в следующий раз поедете на Ямайку и не говорите на патуа / патуа? Выучите здесь немного наречий - любите и наслаждайтесь! 🙂

Dictionary
Фразы / Притчи
Источники

Последнее обновление - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Перейти к началу страницыподготовка на «пойти в магазин» с испанского (7)
A GO : доп. ж / в. собираюсь сделать, как в "Мне идти, скажи ему" (7)
ДВЕРЬ : на открытом воздухе. (5)
Accompong : n. имя воина-маруна, капитан. Аккомпанинг, брат Кудзё; Так что название города. От имени Тви для высшего божества (7)
Ackee : n. Африканское продовольственное дерево ввело о 1778. От Twiankye или Kru akee (7)
AGONY : ощущения, ощущаемые во время секса (6)
АКС : спросить (28)
ALIAS : отрегулированный (городской сленг) опасный, жестокий (7)
AMSHOUSE : плохой дом (29)
AN : чем (5)
Армагеддон : заключительная битва между силами добра и зла (1)
Asham : п. Высушенная, подслащенная и молотая кукуруза. Из twiosiam (7)

BABYLON

: Перейти к началу страницы1. коррумпированный истеблишмент, «система», церковь и государство 2. полиция, полицейский (1)
BAD : хорошо, отлично (2)
BATH BWAI : (плохой мальчик) 1. ссылаясь на смелого человека; комплимент 2. Тот, кто совершил преступление. (грубый бвай, румяный, плохой) (31)
негодность : хулиганское поведение, насилие ради него самого (1)
BAFAN : неуклюжим; неудобно (5)
Bafang : ребенок, который не научился ходить 1st 2-7 лет. (5)
BAG-О-проводная : предатель (1)
мешковатый : Трусы для женщины или ребенка. (5)
BALMYARD : п. место, где pocomania обряды героя, заклинания, литые или снятые (7)
Бакра : белый рабовладелец или член правящего класса в колониальные времена. Популярная этимология: «сырая спина» (которую он использовал кнутом) (5)
BALD-ГОЛОВА : прямой человек; один без дредов; тот, кто работает на Babylon (2)
BAMBA YAY : (7)
BAMBU : рулонная бумага (1)
Bammy : блин, сделанный из маниоки, после того, как он был тертым и сжат, чтобы удалить горький сок. (5)
Бандулу : бандит, преступник, один живущий от хитрости (1), BANDULU BIZNESS - это рэкет, мошенничество. (5)
Bangarang : шум, шум, беспорядок, нарушение. (5)
BANKRA : большая корзина, включая тип, который висит по сторонам осла. (5)
BANS : из групп; много, много, нуф, целая куча. (5)
BANTON : рассказчик (50)
BASHMENT : вечеринка, танец, сеанс (3)
НИМ : бабочки или моли. Английская летучая мышь, летающий грызун, - крысиная летучая мышь. (5)
BATTY : снизу; задняя сторона; анус. (5)
BATTYBWOY : веселый человек (6)
BEAST : полицейский (1)
ГОВЯДИНА : желательная женщина (53)
Beenie : маленький (36)
BEX : vex (глагол) или досадный (прилагательное). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : неотесанный, из моды, некультурный человек. Использование: Вей-уй-ин-ин-де-а-а-а-а-а! Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Большой и ответственный. Превосходный статус индикации (сила, слава, деньги, талант и т. Д.) В какой-то социальной группе (12)
ПЕЧЕНЬЕ : особенно привлекательная женщина (46)
Bissy : кола. (5)
Boops / Boopsie : Буферы - это человек, часто старше, который поддерживает молодую женщину; boobsie к женщине (46)
BLACK UP : Курить травку. Как кто-то спросит: "Ты сегодня чернокнижник?" То есть ты курила сегодня? (14)
BLACKHEART MAN : негодяй, хулиган (38)
БЛОКИ И ЮБКИ : общее восклицание удивления. (29)
BLY : шанс, «должен получить шанс», «должен получить шанс». (4)
BOASIE : отрегулированный гордый, тщеславный, показной. Сочетание английского хвастливого и Yoruba bosi-гордого и показного (7)
BOASIN TONE : Распухший пенис или яички (13)
Бобо : дурак. (5)
BOBO DREAD : растафарианская секта, основанная на учении принца Эмануэля Эдвардса, отличающегося турбиноподобными головными уборами, бегущими белыми халатами и общинной жизнью (50)
Боде RATION : Boderation происходит от слова «беспокоить», и это в основном то, что оно означает. Если что-то является предместьем, значит, это беспокоит. (29)
BONG BELLY PICKNEY : жадный ребенок, который слишком много ел. (29)
BOONOONOONOUS : Значение замечательно. (13)
BOX : Повредить или ударить по лицу. (13)
BRAA : от БРЕДДА; брат. (5)
Braata : немного лишнего; как 13-е печенье в десятке пекарей; или дополнительная порция еды. В музыкальных шоу он стал выходить на бис. (5)
bredren : свой товарищ мужчина Растас (1)
пятнистый : злиться (6)
BRINKS : название, данное человеку, который доставит женщину с деньгами (6)
BUBU : дурак. (5)
Баки : самодельный пулемет (2) (29)
BUCKY MASSA : мастер над подчиненными устройствами (29)
BUD : птица. (14)
BUFU-BUFU : толстый, опухший, блядь; слишком большой; неуклюжий или громоздкий. (5)
BUGUYAGA : неряшливый, грязный человек, как задница или бродяга. (5)
BULL BUCKA : хулиган (1)
BULLA : сахара-кукурузы и мучного печенья или небольшого круглого пирога, который продается повсюду на Ямайке. (5)
BUMBA CLOT, (ПОЛУЧИТЬ) BUN : иметь супруга или девушку / друга обмануть себя, быть обманутым из чего-то (6)
РАССТРОЙКА, КРОВЬ КРОВИ : проклинающие слова (1)
ВСТУПЛЕНИЕ : встретиться (28)
холодный пунш : снизу; обратная сторона. Обычное проклятие, особенно в сочетании с CLOT (ткань), ссылка на дни перед туалетной бумагой. (5)
BUTOO : человек без класса (53)
BUN : гореть (29)
Бунго : н. расово уничижительное. Сырой, черный, невежественный, хамский человек. От хауса-бунга-бампкин, нинкомпоп (7)
Койки : стучать или толкаться, от "отскакивать" (5)
BUNKS MI RES : поймать мой отдых, вздремнуть. (5)
Bwoy : Мальчик (13)

(THE) CAT

: Перейти к началу страницыженские гениталии (6)
CALLALOU : Тушеное мясо шпината. (18)
CARD : обмануть кого-то (6)
ПРЕКРАТИТЬ И СЕККЛЕ! : остановить все и расслабиться! (6)
CEPES : (п.) - борода (35)
CERACE : вездесущая виноградная лоза, используемая для лечебного травяного чая, и для купания. Он пресловутый для своей горечи. (5)
CHA! или СНО! : пренебрежительное ругательство (1) pshaw! (2) очень распространенное, легкое объяснение, выражающее нетерпение, досаду или разочарование. (5)
CHAKA-CHAKA : беспорядочный, беспорядочный, неопрятный. (5)
CHALICE или CHILLUM : труба для курения травы, обычно из кокосовой скорлупы
или CHALEWA : и трубки, используемые ритуально Rastas (1)
ЧЕМПИОН : женщина сексуального доблести (53)
песнопение : (v.) - петь, особенно культурные или духовные песни (35)
CHEAP : так же дешево, так же хорошо. (5)
CHI CHI MAN : гей (6)
Chimmy : (5)
СНО : очень распространенное, легкое объяснение, выражающее нетерпение, досаду или разочарование. (5)
CLAP : удар, разрыв, шаг (1)
CLOT : 1. ямайские плохие слова, такие как сгусток бумбо, сгусток крови, сгусток крови и т. д. Суть ямайского проклятия кажется скорее гадостью, чем блахой или сексуальностью, характерной для мегаполисов.
2. бить или бить - от глагола «бить». (5)
3. буквально означает используемый тампон (31)
Кокос : картофельный съедобный корень, известный в других местах как таро или эддо. Его привезли на Ямайку из южной части Тихого океана. Это полностью отличается от какао, обычно называемого шоколадом. (5)
Cocobay : другое слово для проказы. Ямайцы используют его для описания условий кожи, которые показывают удары, бородавки или чешуйчатый вид. (49)
COIL : деньги (6)
COLD I UP : унизить или немного (29)
COME DUNG : (готовьтесь играть мелодию) (6)
COME EEN LIKE : в море, как будто; напоминать. (5)
КОНТРОЛЬ : быть ответственным за, владеть; взять (1)
COO 'PON : против (происхождение непонятно) Посмотрите! (7)
COO YAH : против (происхождение непонятно) Посмотрите здесь! (7) обратите внимание (17)
ОХЛАЖДЕНИЕ ОХЛАЖДЕНИЯ : обычно используется во время вылета (31)
кули : традиционный ямайский эпитет для восточных индейцев. Он никогда не используется. Он никогда не используется для китайских ямайцев. Обычно кули-человек или кули-оман. Сегодня он не используется в сельских районах. (5)
КОЛЛИЫ : n. (городской сленг) ganja (7)
COME YAH (cumyu) : Приходите сюда. (17)
CORK UP : забиты, заполнены, переполнены (2)
CORN : 1. марихуана 2. деньги 3. пуля (1)
cotch : завязать, чтобы поддержать что-то еще, как с раздвоенной палкой; сбалансировать что-то или временно разместить его; просить кого-то подлости, может быть местом на занятом автобусе или скамейке; или это может означать, чтобы занять некоторое время, чтобы временно остаться где-то. (5)
COTTA : рулон ткани или растительность на голове подушки. (5)
КРАБ : помимо обычного значения, это глагол, означающий царапать или царапать. (5)
CRAVEN : жадный (5)
КРАЕВЫЙ ВЫБОРНЫЙ ЩЕНОК : тот, кто хочет всего, но когда они это получают, они не могут этого сделать.
СОСТОЯНИЕ СОЗДАНИЯ : означает, что вы входите в Вавилон и всюду по нему без страха - режете край, живете на краю, не бойтесь врага. Смотри справедливости в глаза и спрашивай: «Что ты делаешь?» !! (29)
КРИС : хрустящий; широко используется для чего-то совершенно нового, гладкого. (5)
CRISSARS : четкий, совершенно новый (2)
CROMANTY : отрегулированный от Корроманти, чернокожие от Голд-Коста считаются мятежными (7)
КРОКУСНЫЙ МЕШОК : очень большой мешок из грубой ткани, такой как мешковина (10)
КРЕСТЫ : проблемы, досады, испытания; неудачи, несчастья. (5)
CRUCIAL : серьезный, отличный, "жесткий", "ужасный" (1)
CU : глагол, смотрите! (5)
CU DEH! : посмотри туда! (5)
CU PAN : посмотрите. (5)
CU YA! : смотрите здесь! (5)
CU YU : Сказать: «Посмотри на себя». Человеку, о котором вы говорите. (14)
CUBBITCH : алчные. (5)
CUDJO : имя знаменитого воина-маруна; mn родился в понедельник, из Fante, Twi kudwo (7)
КУЛЬТУРА : отражающие или имеющие отношение к корням ценностей и традиций, которые очень уважают Растас (1)
CUSS CUSS : ссоры или скандалы, с большим количеством проклятий. (5)
CUT YAI : например, вырезать глаз на кого-то - очень распространенное средство выражения презрения или презрения; один бросается в глаза другому, а затем намеренно поворачивает собственные глаза как оскорбление. (5)
Таким образом, вы можете взглянуть на кого-то дружелюбно. (29)
CUTCHIE : труба для коммунального смокинга. (5)
КДМ : 1. заботиться; «Донкя», пофиг, беспечный; «No kya» означает «неважно», как в «no kya weh im do», независимо от того, куда он повернет.
2. носить. (5)
cyaan : не могу. (5)
CYAI : носить. (5)
CYAN : может. (5)

D.J.

: Перейти к началу страницычеловек, который поет или скатывает вместе с даб-музыкой, иногда называемой "тостами" (2)
DAAL : расколотый горох, обычно густой суп, из индийской кухни, с хинди. (5)
DADA : отец (6)
прохлаждаться : исполнительное зигзагообразное движение на колесах (2) или пешком (6), чтобы кататься на велосипеде или мотоцикле с плетением, как когда они ткут вокруг выбоин. (5)
ДАН ДАДА : высший из ДОНОВ (6)
DAN : чем (5)
DARKERS : солнцезащитные очки (6)
колоказии : большой мягкий корень батата, часто слегка сероватый при приготовлении. Это связано с кокосом, но вместо клубней едят «голову». (5)
Dawta : девушка, женщина, "сестра", подруга (1)
МЕРТВЫЙ ДОМ : (H молчит) = Мужчина, который не может заниматься сексом. Бессильный. (14) (29)
DEADERS : мясо, побочные продукты из мяса (1)
DEESTANT : приличная. (5)
DEGE или DEGE-DEGE : прилагательное, мало, скудно, ничтожно, только, как в двух бананах dege-dege. (5)
DEH : там (место) (6)
DEY : v. быть, существовать, как в «No yam no dey». От Ewe de или Twi de - быть (7)
ДЕЙ 'ПОН : (aux. v.) - быть вовлеченным в действие или продолжающуюся деятельность (35) буквально «там на» Как в «it dey pon de table». (29)
DI : (6)
DILDO MACCA : опасные макки или шипы, которые вас утомлят (29)
Dinki : своего рода традиционный танец на похоронах или «девять ночей» («постановка»); сейчас популярен среди школьников. (5)
DIS или DIS YA : это (6)
DJEW : как глагол, дождь djew; как существительное, djew rain.
Это означает легкий дождь или дождь. (5)
Dogheart : человек холодный и жестокий (6)
DOKUNU : используется для описания популярного десерта, приготовленного в листьях банана. Так называемые галстуки и синие ничьи. (49)
ДОЛЛИ : исполнительные зигзагообразные движения на колесах (2)
ДОН : тот, кого уважают, мастер ситуации (6)
DONKYA : от «все равно»; небрежный, неряшливый, бесцеремонный и т. д. (5)
DOONDOOS : к альбиносу. (5)
DOWNPRESSOR : предпочтительный термин для угнетателя (1)
Доти : «Dutty» означает грязь, грязь или земля (19) (29)
(TO) DRAW CARD : акт обмана кого-то (6)
DREAD : 1. человек с дредами
2. серьезная идея или вещь
3. опасная ситуация или лицо
4. «Ужасающая сила святых»
5. эмпирически, «устрашающее, пугающее противостояние народа с изначальной, но исторически отрицаемой расовой самостью» (1)
дреды : 1. волосы, которые ни расчесываются, ни вырезаны 2. человек с дредами (1)
Dready : дружественный термин для другого страха (1)
DUB : корневая электронная музыка, созданная умелой, художественной реорганизацией записанных треков (2)
DUB PLATE : Предварительная копия записи, часто производимая исключительно для определенной звуковой системы (см. «Звуковая система»). (46)
Утиного МУРАВЬЕВ : белые муравьи или термиты. (5)
DUKUNU : сладкие кукурузные пельмени, сваренные в обернутые листья. (5)
DUNDUS : к альбиносу. (5)
Dungle : n. легендарная труба Уэст-Кингстон, окружающая свалку мусора, теперь очищается. (7): от английской навозной жижи
DUNS, dunsa : деньги (1)
Duppy : призрак (1)
Княжества : голландский горшок для приготовления пищи, низкокалорийный тяжелый горшок (5)
Dutty : грязный (17)
EASE-UP : Перейти к началу страницыпростить, осветить (6)
ВСЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ И КАРРИ : все хорошо, все позаботится (6)

FАЛЛА ФАШИН

: Перейти к началу страницыCopycat (13)
ФАС : быть быстрым, то есть быть грубым, дерзким, вмешиваться в чьи-то дела, быть вперед и т. д. (5)Перейти к началу страницы
Fassy : экзема-подобные колючие язвы на коже;
таким образом, глагол означает заставить себя покрыться фассом, царапая. (5)
FAASTI (FIESTY) : дерзкий, грубый, наглый (35)
FAYVA : отдавать предпочтение, походить или выглядеть; «Файва нравится» также означает «как будто». (5)
FE (FI) : инфинитив "to" как в "Have fe go" (7)
«A fe» Должны (28) «fe dem» их (28)
ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ : не обижайся, не сожалей, не волнуйся (1)
FENKY-FENKY : (от хулигански) разборчивый, гордый, застрявший. (5)
FENNEH : против чувствовать физическое расстройство, боль. От Twi fene - до рвоты; Фанте fena - быть обеспокоенным; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : притяжательный падеж. «Fi me» - «мое» (7) Также может означать «для» или «для», как в «I ha 'fi», я должен.
Yu num fi you dat = Ты не должен этого делать. (12)
Fe - Fi, так как в fi означает средство
фи им - его
фи дем - их
фи ты - твой
фи меня - мой (29)
FIESTY (FAASTI) : наглый, грубый, не по порядку, нахальный. (5)
ПЕРВЫЙ СВЕТ : завтра (1)
(HIM A) РЫБА : веселый человек (6)
FIT : когда используются фрукты и овощи, это означает готовые к сбору, взрослые, хотя и не обязательно полностью спелые. (5) также означает в хорошей форме. («Ну да ладно!») (31)
FORWARD : 1. идти, двигаться дальше, устанавливать 2. в будущем (1)
Fronta : лист табака, используемый для катания травы (1)
Fuckery : неправильно, несправедливо (6)
ПОЛНОСТЬЮ, ПОЛНОСТЬЮ : полностью, абсолютно, полностью (1)
ФОНДЫ : Деньги (6)

GAAN A BED

: Перейти к началу страницынаречная фраза; после глагола «любить» или «любить» оно имеет превосходное значение; Может использоваться в любом контексте, например «Я люблю hafu yam gaan спать!». (5) означает очень много, как очень нравится (29)
Galang : идти вперед. (23)
GANJA : трава, марихуана (1)
gansey : футболка, любая трикотажная рубашка (2)
(TO) ПОЛУЧИТЬ СОЛЬ : быть сбитым, встретить несчастье (6)
ВОРОТА : дом, двор (1)
ГЕНЕРАЛЬНАЯ : классный оператор (1)
GI : дать (28)
GIG : спиннинг. (5)
GILL : единица измерения, например, пинты. (42)
Ginnal : сущ. обманщик, мошенник, фигура Амнансии, как в «Санди Гиннал» - проповедник или священник (7)
GLAMITY : женские гениталии (6)
GOODAS : женщина безупречной репутации (53)
GORGON : выдающиеся дреды (1) - дракон (29)
(ДОН) ГОРГОН : выдающиеся дреды, уважаемый человек (2,6)
GRAVALICIOUS : жадный, скупой. (5)
GRINDSMAN : тот, кто проявляет большую доблесть в постели (6)
GROUNATION : большая встреча на острове и празднование Растаса (1)
ЗЕМЛЯ : дом, двор (4)

HAckle

: Перейти к началу страницыхлопотать, беспокоиться, беспокоиться, беспокоиться. Как существительное, взлом. (5)
приходится усвоить : иметь ... (6)
ГРАД : приветствие (1)
HARBOUR SHARK : "Мистер. Хочу-все »обжора, жадность, тот, кто хочет всего. (29)
ЖЕСТКИЙ : отличный, опытный, умелый, бескомпромиссный (1) жесткий (29)
ТРУДНЫЕ УШИ : упрямый, не слушает (37)
HEETCH : зуда. Многие такие слова могут быть перечислены под H, так как исходный H добавляется к множеству слов по желанию. (5)
ГЛАВНЫЙ ЧЕЛОВЕК JANCRO : n. albino buzzard (7)
ТРАВЫ : марихуана (1)
Hiez-HAAD : уши твердые, толстокожие, упрямые, не желающие или не могут слышать. (5)
hiez : уши. (5)
higglers : которые прежде всего женщины, которые покупают и продают товары. Однако некоторые высокопоставленные лица не совершают поездки за пределы страны, чтобы покупать товары. Связь между хиджлерами и культурой танцевальной культуры имеет решающее значение, поскольку они являются одной из самых сильных международных связей между ДА, Северной Америкой и Карибским морем. (16)
HITEY-TITEY : высший класс, высокий тон, «стояк». (5) кто-то, кто притворяется лучше, чем он (29)
некрасивый : быть расслабленным, комфортным, наслаждаясь домашним окружением. (14)
HOOD : пенис. (5)
HORTICAL (DON) : уважаемый, приветствуемый (6)
HOT-STEPPER : беглеца из тюрьмы или суда (1)
HUSH Ямайцы, «тише», являются выражением сочувствия и / или симпатии. Слово полезно во многих различных ситуациях, таких как утешение кого-то, кто болен или скорбит, или сопереживает кому-то, сталкивающемуся с проблемой на работе. (49)

I-DREN

: Перейти к началу страницы(п.) - мужчина Растафариан (35)
I-MAN : Я, мой, мой (1)
I-NEY : приветствие (2)
I-REY : 1. приветствие 2. отличный, классный, самый высокий (1)
I-SHENCE : трава (1)
I-TAL : жизненно важный, органический, естественный, полезный; 1 в цветах, красном, зеленом и золотом (2)
I-WAH : час или время (43)
I : заменяет «я», «ты», «мой»; заменяет первый слог выбранных слов (1) I и I, I&I: I, me, you and me, we (1)
Растафари решает вас, меня, мы, они и т. Д., Как разделяющие и заменяя то же самое с общинным, и я обнимаю конгрегацию в единстве с самой я в бесконечном круге единства (единства). (3)
ИЭЗ-HAAD : уши твердые, толстокожие, упрямые, не желающие или не могут слышать. (5)
ИЭЗ : уши. (5)
Илие : прил. буквально «высокий», ценный, возвышенный, даже священный (7)
невежественный : вспыльчивый, легкомысленный, сердитый. (5)
INNA DI MORROWS : завтра (6)
ИННА : В (4)
Irie : Приветствие. отличный, классный, самый высокий (1)
отрегулированный мощный и приятный (7)
ЖЕЛЕЗНЫЙ ШАР : выражение для певца, который не нашел свой голос (54)
ISES / IZES / ISIS : хвалит (11) Хвала всемогущему, даваемому раста, призывая имя Джа для силы. (30)
СМИ и СКИМС : отрицательный термин, обозначающий классификационные системы Вавилона (1)
ИТЭС : 1. высоты
2. приветствие
3. цвет красный (1) большой (2)
4. Другое слово для irie. Или вы используете его для обозначения «ОК», например, когда кто-то просит вас что-то сделать для вас, вы ответите: «Ites». (29)
IWA : определенное время или час (43)

JA, JAM-DOWN

: Перейти к началу страницыЯмайка (1)
JACKASS ROPE : доморощенный табак, скрученный в веревку. (5)
JAH KNOW : Лорд Знает (1)
Джа : Бог; Вероятно, он получил сокращенную форму Яхве или Иеговы (1) Джа Рас Тафари, Хейл Селассие, Царя Царей, Господа Лордов, завоевавшего Льва Иудейского; растас почитает Хайле Селассие как олицетворение Всемогущего (2)
JAMDUNG : Ямайка, «Джем», чтобы придавить «навоз». Ироническая ссылка на социально-экономические условия масс (7)
джемовать : хорошо провести время, чтобы танцевать calypso / soca (6)
JANCRO : п. буквально Джон Кроу, канюк (7)
Janga : креветки, раки. (5)
ЖЕЛЕ : молодой кокос, полный желе. (5)
JON CONNU : п. (Джон Каноэ). Полосы тщательно замаскированных танцоров появляются около Рождества. Они воссоединяют предковских танцоров Западной Африки, но эти. слова неясно. (7)
Jook : проколоть или придерживаться, как с помощью шипа или длинной заостренной палки. (5) также используется в сексуальном контексте (29)
Jooks : видеовстречи, отдых (29)
СУДЬБА : прилагательное, повседневная или обычная одежда или обувь, которые носят во дворе или в кустах, как в слове «судейский сапог». Также как глагол судить с аналогичным значением. (5)
Juu : как глагол, дождь-юу; как существительное, юу-дождь. Это означает легкий дождь или дождь. (5)

KABA KABA

: Перейти к началу страницыненадежный. дрянной работы или человека, который плохо работает. (49)
KALI; Cooly : марихуана (1)
Kallaloo : темный, зеленый листовой овощ, очень питательный и дешевый. (5)
КАСС КАСС : п. ссора или разглашение. Из сочетания английского проклятия или касса каса - для оспаривания слов (7)
КАТА : рулон ткани или растительность на голове подушки. (5)
KAYA : см. ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) попадает в бой (29)
Ketchy-chuby : Это может быть термин сексуального характера, означающий, что мужчина бросает его, а женщина ловит! Это также может означать игру - игру жизни, как увидеть сквозь сегодня, чтобы встретить завтра, и все игры жизни, например, «жизнь - это просто игра с кетчибулом». (29)
Kemps : немного, крошечный кусок, от скипов. (5)
KIN TEET : «Кожаные зубы», чтобы посмеяться над кем-то или подарить им пластичную улыбку, иногда используется унизительно, например, в «Маленькой кудрявке». (29)
KISS ME NECK! : общее восклицание удивления. (5)
KISS TEET : целовать зубы или сосать зубы - значит издавать очень распространенный шипящий звук разочарования, неприязни, досады или разочарования. (5)
KOUCHIE : чаша с чашей или стружкой (1)
Кренг-Кренг : старомодная мясная стойка, повесила трубку на огонь, чтобы поймать дым. (5)
kumina : Н. Экстатический танец с целью общения с предками. Из тви аком - быть одержимым и ana-предком (7)

LABA ДДБА

: Перейти к началу страницыпоболтать, дать; Сплетни. (5)
LABRISH : сплетни, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Тупой действует так, как будто у вас нет здравого смысла. Глупый. «Бутон головы Ю дам Лагга» (14)
Lambsbread : форма высококачественной марихуаны (1)
БОЛЬШОЙ : уважаемый (6)
ВЫКЛЮЧИТЬ : выплачивать (28)
LEGGO BEAS ' : дикий, беспорядочный, как пушистый зверь. (5)
LICK : Чтобы нажать (13)
Licky licky- : ленивый, лестный, подобострастный. (5)
Likkle : маленький (29)
LILLY BIT : немного, крошечный. (5)
LION : праведный страх (1) - великая душа (2)
LIKKLE MORE : увидимся позже (2)
(ТОО) ЛИККИ-ЛИККИ : название, данное тем, кто любит есть без еды (6)

MAAMA MAN

: Перейти к началу страницывеселый человек, женоподобный человек, слабак (6)
MAAS : n. от мастера или massa. Теперь освобожден от своего классового происхождения; уважительная форма обращения к пожилому человеку. (7) chill out (24)
Макка : шип, колючка. опасно. (29)
MACCA BACK : кофейная рыба, используемая для изготовления рыбного супа (29)
Мадда : мать (6)
MAFIA : преступники большого размера (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : тонкий (2) (от скудного) (5)
Mampi : Жир или избыточный вес (13)
кандалы : цепочки (11)
МАНЕРЫ : в условиях строгой дисциплины или наказания. например, когда Кингстон ведет себя «грубо», они вводят комендантский час или призывают из армии. (10)
МАРИНА : мужская майка, гернси; стиль безрукавки. (5)
MAROON : п. свободные сообщества черных воинов, которые успешно сопротивлялись британской гегемонии в восемнадцатом и начале девятнадцатого века. Из испанского cimmaron - дикого, дикого (7)
ТАЛИСМАН : обозначая более низкий статус (2)
MASH IT UP : огромный успех (1)
MASH UP, MASH DOWN : уничтожить (1)
МАССОВЫЕ : уважаемый (6), используемый с LARGE, чтобы добавить акцент
компанейский : Хозяйка (12)
МЕК МЫ : Позвольте нам. (4)
МЕНЭЛИК РАН : н. Эфиопский дворянин, который объединил свои войска с итальянской агрессией. Побежденные итальянцы в Adowa 1896 (7)
МОНАХИ : среди. (5)
БОЛЬШЕ ВРЕМЕНИ : увидимся позже (1)
MR. УПОМИНАНИЕ : Разговор о городе, первоначально говорящий с женщинами, означающий кого-то, у кого много женских завоеваний
MR. T : босс (2)
Муму : глупый или глупый человек. (49)
MUS MUS : крыса (4)
МОЯ МЛАДЕНЦА МАТЬ / ОТЕЦ : мать / отец моего ребенка (1,6)
MYAL : п. форма доброкачественной магии, противоположная обеим, следовательно, миальманом. От волшебника Херсы майя, человека мистической власти. (7)

NAgah

: Перейти к началу страницып. для чернокожего человека (7)
Наго : н. Йоруба человек, практика или язык. От лица Эве анаго-йоруба (7)
НЕА : нареч. не хотеть. Выраженный, как в «Me nah do that» (7)
NANA : акушерка; няня или медсестра. (5)
NANNY GOAT : «Какая милая козочка, иди ему на живот» - это предостерегающая ямайская пословица, которая в переводе означает: «То, что козе приятно на вкус, испортит ему живот». Другими словами - то, что кажется вам хорошим сейчас, может навредить вам позже ... (10)
NASH : женский genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. дреды 2. человек с дредами (1)
назорей : Древний иврит означает «отделить», освятить, отделить по выбору и преданности (1)
NICE UP : способствовать развитию положительных эмоций. "развлечься в танце" - значит устроить вечеринку (50)
niyabinghi : 1. «смерть всем черным и белым угнетателям»
2. Восточноафриканские воины, которые сопротивлялись колониальному господству
3. большая встреча Растафарян и духовное собрание
4. ссылаясь на ортодоксальные, традиционные расты
5. множество барабанных (1)
NIYAMEN : имя Растаса со ссылкой на воинов Ниябинги Восточной Африки (1)
NO CYA : неважно, как в «не кя больно делать», где бы он ни повернулся. (5)
NOTCH : Дон или старший бадман (33)
Нух : вопросительный в конце предложения; буквально: «Не правда ли?» (7)
NUH NUTTIN : не большое дело (17)
NUH TRUE? : не правда ли? (1)
Ням : есть. (5)
(ТОО) NYAMI-NYAMI : название, данное тем, кто любит есть без еды (6)
NYING'I-NYING'I : нытье, нытье. (5)

O-DOKONO

: Перейти к началу страницывареный кукурузный хлеб. (5)
Obeah : традиционная африканская «наука», связанная с духом и духами, заклинаниями, предсказаниями, предзнаменованиями, экстрасенсорными знаниями и т. д. (5)
OHT FI : вот-вот, на грани, как в "it hoht fi rain", вот-вот пойдет дождь, это похоже на дождь. (5)
ОДИН РАЗДЕЛ : Популярный тип ритм-паттерна, используемый для бесчисленных записей регги (46)
ОДНА ЛЮБОВЬ : разделительная фраза, выражение единства (1)
ONE-ONE : прилагательное, один за другим, таким образом, любое небольшое количество. (5)
ONGLE : только. (5)
PАКИ : Перейти к началу страницыкалабаш, тыква. (5)
PAPAA : папай или дыня папайи. (5)
PASSA PASSA : сплетни (53)
PaTTAN : шаблон, стиль и мода (39)
ПАТУ : сова. (5)
PAYAKA : язычник (11) жалкий, хочу все (29)
PYAKA : сложно или нечестно. (10)
PEEL-ГОЛОВА : скотоводческие, обычно некоторые куры или стервятники. (5)
PEENYWALLY : своего рода большая огневая муха, на самом деле тип летающего жука. (5)
PEER : авокадо груша. (5)
PHENSIC : JA, эквивалентный Tylenol, Excedrin и т. Д. (26)
PICKY, PICKY HEAD : щетка стрижка (3)
PICKY-PICKY : 1. порядочный или разборчивый
2. Раньше было неудобно начинать превращаться в дреды. (5)
PIKNY : пиканинный, ребенок. (5)
Пинда : арахис. (5)
Пира : низкий деревянный стул. (5)
ЖАЛЬ-ME-LIKL : тип очень крошечного красного муравья, укус которого такой жаркий и долговечный, он похож на укус. (5)
POCOMANIA, POCO : христианское возрождение, отличный ритм барабана (2)
POLYTRICKS : политика (Питер Тош) (6)
POLYTRICKSTERS : Политики (Питер Тош) (6)
POPPY-ШОУ : из кукольного представления, он используется в идиоме, tek smadi mek poppy show, что означает посмеяться над кем-то или позорить их, заставляя их выглядеть смешно. (5)
ПУМ ПУМ : женские гениталии (6)
PUNAANI или PUNNI : женские гениталии (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Проклятие исх. к женской гигиенической салфетке. (14)
ПУТТИН : предлог, означающий «кроме» или «кроме». (5)
PYAA-PYAA : болезненный, слабый; слабый, без учета. (5)
Pyu : от spew; используется или капает или просачивается. (5)

QUASHIE

: Перейти к началу страницып. крестьянин, деревенщина, грубый и глупый человек; расовый уничижительный общий термин для негров; Оригинальное название Twi мальчика, родившегося в воскресенье (7)
колкостей : 1. существительные (от слюны) - крошечная штука или сумма.
2. глагол, ямайское искусство стирки одежды издает звук «шлепает-шипит». (5)

RAATID!

: Перейти к началу страницыобычное мягкое ругательство на удивление или досаду, например, «раатид!». Скорее всего, это вежливая перестановка «ras», «a la gosh» или «heck». (5)
RAGGA : Стиль регги, который использует исключительно цифровые ритмы. Термин иногда используется взаимозаменяемо с dancehall, так как последний также сильно оцифрован. (46)
Raggamuffin : ямайский житель гетто (46)
Оперативная память : полный (28)
ОЗУ : сленг для кого-то, кто занимается даффами (17)
РЕЙТИНГ : очень уважаемый (1)
RAS или RASS : зад, крупа; общий курс это на расс! или rass clot! - название, используемое растафарианцами в значении «господин» или «голова». (5)
(TO) RAAS : «Правда?», «Блин!» (6)
РАСТА, РАСТАФАРЬ : Последователь Маркуса Гарви, который прославляет Всемогущего человеку Хайле Селассие
RAT-BAT : летучей мыши, ночного летающего грызуна. (5)
RATCHET : нож с переключателем, популярный на Ямайке (1)
RAW : невыносимо голодный (53)
RED : 1. очень высокий на траве 2. цвет мулата (1)
КРАСНЫЙ ГЛАЗ : хотеть чужих людей, завистливых. «У тебя слишком красные глаза», что означает, что ты слишком завидуешь. (14)
RED IBO : человек со светлой кожей или мулатом смешанного происхождения, часто применяемый в отвратительном порядке. (49)
Rahtid : выражение удивления или ярости. От библейского «запятнанный» (7)
ЦВЕТ : 1. неприятный запах, запах.
2. вышедший из строя, наглый, как в чине-самозванце. «Yu too renk!». (5) fiesty (29)
RHAATID : проклятие-восклицание, похожее на «что за черт?» (6)
To rahtid -> Exclamination !!, т.е. Ух ты! более мягкая форма для гонок ... азарт !! (40)
RHYGIN : прил. энергичный, энергичный, живой, страстный, с большой жизненной силой и силой; также сексуально провокационный и агрессивный. Вероятно, это форма английской ярости. (7) На основе персонажа, сыгранного Джимми Клиффом в классическом ямайском фильме Перри Хензеля «Чем они труднее», 1972 г. (57)
rizzla : марка прокатной бумаги. (3)
рокеров : реггей музыка (1) регги, как она играется сегодня, последний звук (2)
КОРНИ : 1. происходящих из общего опыта людей, естественных коренных
2. приветствие
3. имя для Rasta (1)
ROTI : плоские индийские хлебцы. (5)
ROYAL, (RIAL) : п. потомок какой-то другой расы и черный, осел в «Chiney-Rial», «кули-риал»; юмористический, как в "обезьяне-риале" (7)
RUDE BOY : преступник, жесткий парень, жесткий парень (6)
RUN-DUNG : пища, приготовленная в кокосовом соке, полученная после решетки сухого кокосового мяса и сжимая его в воде, таким образом извлекая кокосовый крем. (5)
РАБОЧИЙ БЕЛЫЙ : диарея (12)
Ryal : королевский. (5)

SAL'TING

: Перейти к началу страницы1. приготовленный с соленой рыбой или мясом.
2. та часть еды, которая подается с «едой» (крахмалистая пища, молотая пища).
3. в каком-то странном смысле женский орган, часто называемый просто «сал». (5) пища, которая сочетается с рисом, картофелем или крахмалистой пищей; например, калалло, рыба и соус, соусы или подливы (29)
SALT : прилагательное, разоренный, с пустыми руками, мало средств или еды, как в «tings salt» или «i 'salt». (5)
САМБО : цвет между коричневым и черным; кто-то, кто является крестом между муллатом (коричневым) и черным. (5)
SAMFAI MAN : трюк, мошенник. (5)
SHAMPATA : Сандалии из дерева или резины. Span. zapato (7)
Sanfi : Манипулятор - нечестный человек. Человек, который сладко отговорит вас от любви и денег. «Дамба Санфи Сука». (14)
Санки : п. религиозная песня патикулярно лукавого тонуса, исполняемая в длинном или обычном метре. От Ири Давид Санки, евангелист и певец (7)
SAPS : слабак, неудачник (53)
SATA : радоваться, размышлять, благодарить и хвалить. (5)
сатта : сидеть, отдыхать, медитировать (1) расслабиться (6)
(GO) SATTA : утверждайте, насколько вы духовны (11)
НАУКА : obeah, колдовство (1)
УЧЕНЫЙ : Оккультный практик (2)
SCOUT : обозначая более низкий статус (6)
Screechie : прокрасться (6)
ВИНТ : хмуриться, злиться (1)
ВИДЕЛ : Я понимаю, я согласен (1)
ОЗЕРА? : Вы понимаете? (6)
SHAG : высушенный на месте табак, прямо с поля. (5)
ВЗГЛЯД : оставлять без спешки, случайно (2)
SHEG ​​(UP) : Глагол «беспокоить», как в «all sheg up», все горячо и обеспокоено или испорчено (по состоянию на работу). (5)
VHEL UP : быть испорченным, разрушенным (6)
ПАСТИ : лидер религиозного культа; поэтому владелец мясника, целитель и пророк (7)
Shoob : засунуть. (5)
SIDUNG : садиться (6)
ЗРЕНИЕ? : вы понимаете? (1)
SINKL-БИБЛИИ : растение aloevera. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : популярный, мощный, бессемянный, незагрязненный женский штамм марихуаны (1)
Sinting : что-то. (5)
Сиппл : скользкий; слизистый. (5)
SISTER, SISTREN : женщина, друг, женщина Rastafarians (1)
СИТТИН : что-то. (5)
SKANK : танцевать под музыку регги (1), чтобы двигаться с хитрыми, скрытыми мотивами (2)
SKIL : обжиговая, как в «Лаймскил». (5)
SKIN : рулонная бумага (1)
КОЖИ ЗДЕСЬ : улыбка (1) пластиковая улыбка (29)
SLABBA-SLABBA : большой и толстый, лобзик, суетливый. (5)
SLACK НСС : lewd, вульгарная лирика, популярная в пение DJ (4)
SLACKY TIDY : unkept или messy (29)
SLAP WEH : удивительный или отличный. (55)
Смади : кто-то. (5)
ТАК ТАК : только, исключительно, без сопровождения. (5) слабый, бледный (6)
SOFT : нехорошо, дилетантский; не удалось справиться (1)
сломался, денег нет (2)
Soundbwoy : Этот термин чаще всего используется в столкновениях, на дублирующих пластинах, созданных для столкновений, и так далее. Иногда он не используется отрицательно, но большую часть времени (17)
SOUND SYSTEM : Огромные мобильные стереосистемы, укомплектованные ди-джеями, Ямайка для проведения танцев под открытым небом (46)
косяк : большая, конусообразная сигарета с марихуаной (1)
ВЕСНА : прорастать, из ям или кокосов, делая их несъедобными. (5)
STAR : общий термин привязанности, товарищество (1)
ШАГ : (1) быстро, быстро (2)
Stoosh / STOSHUS : высший класс, высокий тон, «хитей-титей». (5)
STRING UP : музыкальная репетиция (2)
СТРУКТУРА : тело, здоровье (1)
SU-SU : сплетни, звук шепота. (5)
страдалец : бедный человек, проталкивающий, чтобы выжить (2)
SUPM, SINTING : что-то (6)

TACK

: Перейти к началу страницыbullet (2)
TACUMAH : п. персонаж в сказках Анэнси. Говорят, что он сын Ананси. Твин'тикума (7)
Takari / Танкари : тушеная пряная тыква. (5)
TALL : long (1)
TALLOWAH : отрегулированный крепкий, сильный, бесстрашный, физически способный. От Эве Талала (7)
ТАМ : глубокая шерстяная, используется Dreads для покрытия своих замков (1,6)
Переключатель ТАМБРАН : п., сделанный из жутких ветвей дерева тамаринда, плетеный и смазанный маслом. Эффективен и очень боится в руках Вавилона. (7)
ТАНЬ : стоять; обычно используется в смысле «быть». «А соим тан», «вот какой он»; "Тан дех!" или «ю тан дех!» означает «погоди!». «Tan tedy», стойко стоять, означает «стоять спокойно». (5)
Тарра-Warra : вежливый способ выражения пропущенных плохих слов, словесная звездочка. (5)
TATA : п. отец. Ласковый и уважительный титул старика. Создайте множество африканских языков. Эве, Ге, Н'гомбе (7)
ТАТУ : маленькая соломенная шляпа, часто сделанная из бамбука. (5)
ЗУБЫ : пули (2)
teif : aif, чтобы украсть (6)
двутавровых : (прон.) - ты, сам, твой (35)
THRU ' : потому что (28)
ТОСТ : (v.) - рэп или спонтанное пение поверх дублированного трека (35)
ТОТО : кокосовый торт. (5)
TOPANORIS : uptown человек. (10) богат, но стоит за ним (29)
СЛЕД : проклинать или говорить. (5)
ТРАНСПОРТ : автомобиль (1)
Tumpa : из пня, как в «тумпа-футе человек», одноногий мужчина. (5)
TUNTI : женский орган. (5)

UНЕТ / УООН

: Перейти к началу страницывы все. (5) пр. ты, множественное число. По употреблению близок к афро-американскому y'awl. От Ибо уну, то же значение (7)
UPFUL : позитивный, обнадеживающий (2)
в гору : положительный, праведный (1)
UPTOWN : верхние классы (1)

VАНК

: Перейти к началу страницы(v.) - побеждать, побеждать (35)
VEX : злиться (1)

WДЕНЬ

: Перейти к началу страницынаречная фраза, на днях. (5)
WA MEK? : Зачем?
WHAFEDOO : нам придется (сделать) или нам придется с этим справиться (37)
WAKL : Плетение, ребенок из тканых бамбуковых работ, используемых для изготовления домашних стен. (5)
WAGGONIST : кто-то, кто прыгает по причине, но не имеет принципиальной цели. Просто на поездке. (19)
Ванга ХОРОШО : голодный живот. (5)
Warra Warra- : вежливо опущены плохие слова, такие же, как «тарра-варра». (5)
WENCHMAN : своего рода рыба, "привет, брат Джон, у тебя есть девица?" (из "Рядного Рыбачьего Рядка"). (10)
WH'APPEN? : что происходит? (4)
WHATLEF : Что осталось (7)
КОЛЕСА : автомобиль (6)
ВСЕГО HEAP : много (1)
ВИНО : «Вино» встречается на всех диалектах Вест-Индии и буквально искажено словом «ветер». Это значит танцевать, иногда соблазнительно. (17)
Winjy : тонкий и болезненный вид. (5)
ИСВ : виноградная лоза, лиана, из лозы. (5)
WOLF : взаимоблокировки без раста (2)
ДЕРЕВО : пенис. (5)

YNUH LAKE?

: Перейти к началу страницывы знаете? (1)
YA : услышать, или здесь. (5)
Yabba : большой глиняный горшок (5)
YAGA YAGA : Танцевальный сленг. путь к большому брату; выражать приветствие или привлекать внимание, то есть йо! или юш! истинный друг; Bonafide; братья. (9)
YAHSO : здесь (место) (6)
ЯЙ : глаз. (5)
ДВОР : дом, свои ворота (1) многоквартирный дом (2)
МОЛОДЕЖИ : ребенок, молодой человек, незрелый человек (1)
yush : Yush talk - это болтовня плохих парней. Или это может быть способ сказать «YO». Другими словами, это способ для грубых мальчиков поприветствовать друг друга. (27)

ZION

: Перейти к началу страницыЭфиопия, Африка, священная земля Растафарян (1)
ZUNGU PAN : цинковая кастрюля. (5)

ФРАЗЫ ИЛИ ПРОВЕРКИ

"Я пришел, да, пью молоко, я не приходи, да, корова!" (Выполните то, что вы обещали, а не просто говорите об этом!) (15) держитесь подальше от неприятностей и сплетен. Значит, я пришел сюда (для чего бы вы ни приехали) не ввязываться в политику или сплетничать. (29)

«Неси, давай, давай» (сплетня) (12)

«А соим тан» (вот на что он похож) «тан дех!» или «ю тан дех!» (погоди!) «Загар теды», стоит ровно, означает «стой спокойно». (5)

Bunks Mi Res (поймайте мой отдых, вздремните) (5)

«Бутон головы Ю дам Лагга» (глупый) (14)

«Какая милая козочка, иди ему на живот» - это предостерегающая ямайская пословица, которая в переводе означает: «То, что козе приятно на вкус, испортит ему живот». Другими словами - то, что кажется вам хорошим сейчас, может навредить вам позже ... (10)

«Tek smadi mek poppy-show», что означает высмеивать кого-то или стыдить, заставляя выглядеть смешно. (5)

«У вас слишком красные глаза» (то есть вы слишком завидуете) (14)

Нет, нет? (вы знаете?) (1)

«Девчонка, давай выпьем за меня», это значило бы, что девушка подошла и приплясывала надо мной. (17)

«Цыпленок веселый; ястреб дех (находится) рядом », это ямайская пословица, которая просто означает, что на каждой серебряной подкладке есть свое темное облако. Даже в самые счастливые времена нужно быть бдительным. (22)

«Fire de a Mus Mus tail, ему дует прохладный ветерок». Подожги Крысу хвост, и он думает, что ветерок прохладный. Используется для описания кого-то или чего-то (например, системы), что невежественно. (4) Это характеризует бредовую компетентность высших классов. (22)

«Мне отбеливать трудно, пусть ночь», - я веселилась всю ночь. (20)

«Обещание - утешение для дурака». (4)

«Coo pon dat bwoy», «посмотри на этого мальчика» (17)

«Ми-но, иди, да, ты слышишь, как лошадь дохла и коровий жир». Это все равно, что сказать кому-то сбить с толку несущественными деталями. (21) (29)

«Я бросаю мне кукурузу, но я не зову птицу». Это вызывает образ фермера, безмолвно разбрасывающего землю, который, по сути, говорит: «Не называйте себя цыпленком только потому, что вы едите мой корм; Я никогда не говорил, что пытаюсь покормить цыплят ». То есть: «Вы тот, кем показываете себя, а не то, кем вы себя называете». (21)

«Извините за собаку мага, собака повернется к вам». Эта метафора очень хорошо распространяется на все виды и виды добрых дел, и ее следует учитывать перед любыми поспешными актами благотворительности! (22) оказывают кому-то помощь, и они не выказывают никаких признаков благодарности и могут даже презирать вас за это. (29)

«Ми бросаю кукурузу, а я не зову птицу». относится к разговорной технике косвенного выброса провокационного высказывания (бросания кукурузы), что позволяет предотвратить любые обвинения в личном оскорблении. (22)

«У милой козочки бегает живот». По аналогии со скотным двором трава всегда зеленее, но намного грубее, отмечая, что сладкая листва, которую жадно разыскивает козочка, вызывает у нее диарею (бегущий живот). Это грубый способ предостеречь кого-то от искушения. (22)

«Рот петуха убивает петуха» не может быть расширен дальше, равно как и подобное «Если бы рыба могла держать его на замке, его бы не поймали». (22) кто-то, кто слишком много болтает (29)

"Everyting Crash". Тема - социальный хаос. Кроме того, «приходить плохим утром не может прийти и вечером», и еще более пессимистичный «каждый день ведро идет в колодец, в один прекрасный день из ведра может выпасть дно». (22) Машин из планов (29)

«Wanti wanti не может этого получить, getti getti не хочет этого», то есть неимущие жаждут того, что имущие считают само собой разумеющимся. (22)

«Неприятности, как дождь», то есть, в отличие от непогоды, нас часто не предупреждают темные тучи на горизонте. (22) напоминание быть осторожным (29)

Ямайские пословицы неизменно призывают к терпению и терпению, как в красивом изображении «время длиннее веревки». Ребенок должен «ползать перед тем, как ходить». И помните: «Один кокос, наполните корзину», расслабьтесь и наполняйте корзину покупками по одному предмету за раз. (22)

«Каждый миккле - это косяк» относится к бережливости, подобно тому, как «сэкономленный пенни - это заработанный пенни». (22)

«Ни чашки, ни разлома, ни кофе, ни черта». Даже если в вашем доме случится бедствие, всегда возможно, что не все потеряно. (22) не суетитесь, драки не будет. (29)

«Что глаз не видит, сердце не прыгает» означает, что может случиться что-то ужасное, но если вы этого не видите, вы не боитесь. (29)

«Ми иди сюда фи пить молоко, ми но иди сюда фи считай корову». Напоминание о прямом ведении дел. (22)

«Чем выше забирается обезьяна, тем больше ее обнажают». Поистине комический образ, если вы когда-либо были в зоопарке, утешительный для любого из нас, чьи спины использовались как ступенька для чьего-то успеха. (22)

«Город на холме нельзя спрятать». как выше (29)

«Новая метла подметает чисто, но старая метла знает каждый уголок». Глубоко остроумное заявление, суммирующее любое количество текущих ситуаций, включая состояние современной музыки. (22) часто используется в отношениях между мужчиной и женщиной, например, в словах «ваш новый мужчина баляет и тинет, но старик знает, где вам приятно». Другими словами, новая метла может выглядеть лучше, но старая метла понимает все! (29)

«Сухопутный турист». Ямайец, который никогда не бывал за пределами острова, но все еще ведет себя как большая шишка. (10) Тот, кто ведет себя по-ханжески и ничего не имеет (29)

«Ни одного теста на циан». никто не может конкурировать с. (24)

«Mi a-go lef сегодня». «Уезжаю сегодня» (25)

«Я слишком упрямый». «Он / Она слишком глух к ушам» (25)

«Он бадда, чем дем» «Нет бадда ми». «Он хуже их» «Не беспокойте меня» (25)

«В том дворе голая собака». «В том дворе одни собаки» (25)

«Нет бадда, я скоро вернусь». "Не плачь, он скоро вернется (25)

«Dat is fe mi bredda». «Это мой брат» (25)

«Патрон требует дерево новых покрышек». «Грузовику потребуются три новые шины» (25)

«Cuyah, она gwan как она милая eee». «Посмотри на это, она ведет себя так, будто такая милая» (25)

«Choble nuh nice» «Yuh ina big choble». «Беда - это нехорошо» «У вас большие проблемы» (25)

"Ты видел это?" "А кто это?" «Вы это видели» «Кто это» (25)

"Ага, еще не дан?" "Вы еще не закончили?" (25)

"Это глупый, тупой человек dweet". "Грязный призрак это сделает" (25)

«Ef yuh choble him 'im me a-go hit yuh». «Если ты его побеспокоишь, я тебя ударю» (25)

«All a dem a me fambly». «Все они моя семья» (25)

«Mek we dweet». «Давайте сделаем это» (4)

"Yuh слишком модно и Facety". «Вы слишком любознательны и свежи» (25)

«Galang bout yuh business». «Занимайтесь своими делами» (25)

«Ми верни шляпу ми». «У меня болит спина» (25)

«А jus let nite mi dideh». «И я был там совсем недавно» (25)

«Леф ми Нух». "Оставь меня в покое." (25)

«Tek de neegle an sow de piece of clawt». «Возьми иголку и заей кусок ткани» (25)

«Как много yuh nyam». «Как ты так много ешь». (25)

"Это мистер Гарден пикни". «Это дети мистера Гордона». (25)

«Mi would rada you talk to mi» Перевод: «Я бы предпочел, чтобы ты не разговаривал со мной»

«Тэнди, я хочу помочь тебе». «Стой там, думая, что он тебе поможет». (25)

«Тек ты время на мине это брук». «Не торопитесь, вы можете сломать его». (25)

«Wat a liiv an bambaie» Остатки, отложенные, чтобы поесть завтра (То, что остается на потом). (8-е)

"Ушел из чужеземца" Уехал за границу (с Ямайки) (28)

"Like mi a go maas" расслабьтесь (24)

«Gwaan go maas», успокойся (24)

«Mi a maas a money» (или предмет), это означает, что вы собираетесь убрать их или отложить в сторону (24)

«Каждая мотыга прилепила куст». Смысл всего, что «каждому свое». Буквально это означает, что на мотыгу любого размера найдется палка такого размера в кустах (или в лесу). В JA используют инструменты, похожие на садовую мотыгу. Из него делают холм из батата, а мы делаем из него дорожку.Есть разные размеры для разных работ. Так что это также может означать, что есть кто-то для всех. (29)

«Загар так назад» (стой так назад) откинулся назад (31)

«Сравнимые слухи о гван» «Это чистые слухи, которые распространяются» другими словами «Это все только слухи, которые распространяются» (32)

«Did deh deh» «Я был там» (34)

«Im sey dat yuh должен был принести ting» «Он или она сказали, что вы должны были принести вещь» (25)

«Сумоди, скажи ми, ты говоришь, ты говоришь обо мне». «Кто-то сказал мне, что ты говоришь обо мне». (25)

«Унну может прийти с ми» «Вы все можете пойти со мной». (25)

«I dey 'pon haste» - «Я спешу» (35)

«Who colt de game» - подразумевает, что кто-то сознательно сделал неверный ход, чтобы изменить исход задуманного. Так кто же добыл игру? Вавилон! Другими словами ... чтобы не допустить успеха Ужаса, Вавилонский жеребец сделал «неправильный» ход в отношении Ужаса (40)

«Почему ю фе галанг так»? - «Почему ты должен так себя вести?» (41)

«Мек ми кибба ми уста к рахтиду» - «позволь мне закрыть рот ... позволь мне закрыть рот ...» (40)

«Tea tar toe» - «Tea tar toe» - игра, в которой используются три части (например, пуговицы или камни), и для победы все три должны быть в очереди, а фигуры называются «чай, деготь, палец ноги». Таким образом, можно было сказать «Не играй со мной в чайный деготь», чтобы означать «Не играй со мной» и т. Д. (29)

«Buy off the bar» - вечеринка идет хорошо, и все спиртные напитки проданы! (29)

«Вода больше, чем мука» - «тяжелое время». Это как если бы вы лепили клецки, и у вас достаточно воды, но недостаточно муки. (29)

Джонкроу, чувствую прохладный ветерок - очень старая пословица JA, которая примерно означает человека, который, как и ворона, прыгает при любой возможности, чтобы охотиться на кого-то другого. Стивен Марли использует строчку в «Rebel in Disguise» из альбома «Joy and Blues». (44)

После срезания тростника все убирается, кроме коричневого корня, который в принципе бесполезен. А полевые рабочие, будучи бедными, носят что-то вроде дешевых шлепанцев, называемых «буга-вуга». Так что если вы видите мисс Браун в центре города, и ее буга-вуга покрыта коричневым сахаром, это означает, что она работает на тростниковом поле. (44)

«Это просто чистая богадельня гваан». Происходит чистый обман. (29)

«Крысиная бутылка». даже крысе нужно битое стекло для самообороны в тяжелые времена (4)

«Не называйте аллигатора« длинной пастью », пока не пройдете мимо». (44)

«Если хочешь добра, нос беги». «Это означает, что если вы работаете в США или где-то работаете, а затем из-за множества дождей, наводнений или зимы вы ложитесь в кровать, потому что не хотите, чтобы у вас был насморк - вы буду голодать. Так что, если вы хотите получить от дэ что-то хорошее, вы должны выйти и получить этот насморк. Вы должны быть в холоде. Так что у тебя из носа беспокоит ". (45)

«Тек сет на тебя». когда тебя просто не оставят в покое! (29)

«Nuttin 'nah go right» - ничего не происходит в правильном направлении. (46)

«'Ван Ван кокос полный бацит» - корзину можно заполнить, добавляя по одному кокосу за раз. Возможно, вам не удастся ввести все одновременно. (Коко - съедобный клубень, который помогает придать телу хороший суп с супом). Не ждите успеха в одночасье. (48)

«Mi a-go lef today» - сегодня ухожу (49)

"Lef mi nuh" - оставь меня в покое (49)

«Камень, от которого откажется строитель, будет главным краеугольным камнем» - То, что мы отвергаем, мы в конце концов принимаем (51)

"Pound Get A Blow" - раньше ямайские деньги были фунтами, а когда их поменяли на доллары, фунт умер (29)

«Инна Ди Ред» - Спикер принимает центральное участие во всем или во всем. Это высказывание происходит из аналогии с яйцом. (56)

«So mi go so dem» = «so mi go so den» = «so mi go so then» Эта фраза используется в песнях регги / дэнсхолла и стала популярной благодаря записывающемуся исполнителю Шону Полу, которую он включает в несколько своих песен, например как песня под названием «Like Glue». В контексте его песен это в основном означает «Так позволь мне сказать тебе это» ИЛИ «Так послушай меня сейчас» «so mi go so» более широко используется и означает «So I'm Like» (55)

«Да бесплатная бумажная булочка» «Твое свободное время вышло!» Эта фраза обычно используется в отношении школьников, возвращающихся в школу по окончании двухмесячных летних каникул. (49)

«Что такое фию чяа будь ун-фию». Все, что предназначено для вас, никогда не может быть отнято у вас. Эту фразу обычно говорят тому, кто преодолел множество проблем для достижения своих целей. (49)

«Съешьте еду». Это довольно новая фраза, которая стала довольно популярной. Послание этого выражения - использовать все возможности, которые вам доступны. (49)

"Jus buil!" (законопроект) Эта фраза обычно предназначена для того, чтобы успокоить ситуацию или посоветовать кому-то не слишком волноваться, чтобы снизить эскалацию спора. (49)

«Работай мне работой, а курица - придурком». Проще говоря: «Я пришел сюда работать, а не тратить время зря и не баловаться». Эта фраза указывает на то, что говорящий серьезно относится к поставленной задаче, а также может быть высказана как предупреждение другим не недооценивать свои способности. (49)

«Положи одежду на аргумент». Это новое выражение, которое позволяет сказать «не забывай о том, что говоришь» или «проявляй некоторое уважение, разговаривая со мной». (49)

"Угу, соль плохая!" Когда ямайец называет вас «солью», это означает, что вам очень не повезло. Эта фраза часто используется при реакции на серию печальных событий или когда кто-то испытывает серьезное разочарование. (49)

"Yuh seet!" Это буквально переводится как «вы это видите», но ближе по значению к «я вижу». Он используется как форма подтверждения, чтобы показать согласие с тем, что говорится. (49) Перейти к началу страницы


ИСТОЧНИКИ

  1. Reggae International, Стивен Дэвис, Питер Саймон, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Раздаточный.
  3. отправлено на rec.music.reggae
  4. Майк Паука, Джаммин Реггей Архивы Кибрариан
  5. Понимание ямайки Патуа, Л. Эмили Адамс, Кингстон
  6. Ричард Деннисон / Мичио Огата
  7. Глоссарий из книги "The Harder They Come" (Бо Петерсон)
  8. Норман Редингтон
  9. The Beat
  10. Аллен Каатц
  11. Джа Билл (William Just)
  12. Арлин Лаин
  13. Дженнифер Г. Грэм
  14. Норма Браун / Зоя Уна Велла Веда
  15. Ричард В. Хельмбрехт
  16. Норман Столцов
  17. Кристофер Эдмондс
  18. Лиза Уотсон
  19. Д-р Каролин Купер
  20. Рас Адам
  21. Чип Платт
  22. Майкл Тернер из статьи в "The Beat"
  23. Ники "Dread" Тейлор
  24. Simrete McLean
  25. Неофициальный веб-сайт на Ямайке
  26. Пол Моуат
  27. Культура Карлоса
  28. Liner Notes - релиз Blood & Fire: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", предположительно Стив Бэрроу
  29. Клинтон Фирон - оригинальный член Gladiators /
    Барбара Кеннеди
  30. Обращения Ямайки и Растафарианцев
  31. Фил «Басси» Аджадж
  32. Карлин Роджерс
  33. Дин Голландия
  34. Озеро Скотти
  35. Суперсайт Роджера Штеффена
  36. Сара Гурген
  37. Кевин Робинсон
  38. Кристофер Дьюнинг
  39. Рональд Э. Лам
  40. Тренер Адамс - редактор журнала Dub Missive.
  41. Карлин Роджерс
  42. Говард Генри
  43. Мессианский страх
  44. Роджер Стеффенс
  45. Bunny Wailer (связанный с Роджером Стеффенсом)
  46. Глоссарий Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Ямайский справочник притчей
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Роберт Шонфельд (Nighthawk Records)
  52. Альбом для вырезок регги - Роджер Стеффенс и Питер Саймон, 2007
  53. Деннис 'Джабари' Рейнольдс - Аутентичный ямайский словарь
  54. Леонард Сладкая
  55. Дж. Маккензи - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Уолт FJ Гудридж, Ямайка в Китае

Авторские права Криса Ванделя (Помощь Ямайке! EV)

Перейти к началу страницы

КОРЗИНА

Нужна помощь? Чат с нами
Пожалуйста, примите наши политикой конфиденциальности первым начать разговор.