Ваша корзина пуста!
Словарь Rastafarian / Patois
Добро пожаловать в словарь Rastafari / Patois Dictionary - Вы в следующий раз поедете на Ямайку и не говорите на патуа / патуа? Выучите здесь немного наречий - любите и наслаждайтесь! 🙂
Dictionary
Фразы / Притчи
Источники
Последнее обновление - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
ФРАЗЫ ИЛИ ПРОВЕРКИ
"Я пришел, да, пью молоко, я не приходи, да, корова!" (Выполните то, что вы обещали, а не просто говорите об этом!) (15) держитесь подальше от неприятностей и сплетен. Значит, я пришел сюда (для чего бы вы ни приехали) не ввязываться в политику или сплетничать. (29)
«Неси, давай, давай» (сплетня) (12)
«А соим тан» (вот на что он похож) «тан дех!» или «ю тан дех!» (погоди!) «Загар теды», стоит ровно, означает «стой спокойно». (5)
Bunks Mi Res (поймайте мой отдых, вздремните) (5)
«Бутон головы Ю дам Лагга» (глупый) (14)
«Какая милая козочка, иди ему на живот» - это предостерегающая ямайская пословица, которая в переводе означает: «То, что козе приятно на вкус, испортит ему живот». Другими словами - то, что кажется вам хорошим сейчас, может навредить вам позже ... (10)
«Tek smadi mek poppy-show», что означает высмеивать кого-то или стыдить, заставляя выглядеть смешно. (5)
«У вас слишком красные глаза» (то есть вы слишком завидуете) (14)
Нет, нет? (вы знаете?) (1)
«Девчонка, давай выпьем за меня», это значило бы, что девушка подошла и приплясывала надо мной. (17)
«Цыпленок веселый; ястреб дех (находится) рядом », это ямайская пословица, которая просто означает, что на каждой серебряной подкладке есть свое темное облако. Даже в самые счастливые времена нужно быть бдительным. (22)
«Fire de a Mus Mus tail, ему дует прохладный ветерок». Подожги Крысу хвост, и он думает, что ветерок прохладный. Используется для описания кого-то или чего-то (например, системы), что невежественно. (4) Это характеризует бредовую компетентность высших классов. (22)
«Мне отбеливать трудно, пусть ночь», - я веселилась всю ночь. (20)
«Обещание - утешение для дурака». (4)
«Coo pon dat bwoy», «посмотри на этого мальчика» (17)
«Ми-но, иди, да, ты слышишь, как лошадь дохла и коровий жир». Это все равно, что сказать кому-то сбить с толку несущественными деталями. (21) (29)
«Я бросаю мне кукурузу, но я не зову птицу». Это вызывает образ фермера, безмолвно разбрасывающего землю, который, по сути, говорит: «Не называйте себя цыпленком только потому, что вы едите мой корм; Я никогда не говорил, что пытаюсь покормить цыплят ». То есть: «Вы тот, кем показываете себя, а не то, кем вы себя называете». (21)
«Извините за собаку мага, собака повернется к вам». Эта метафора очень хорошо распространяется на все виды и виды добрых дел, и ее следует учитывать перед любыми поспешными актами благотворительности! (22) оказывают кому-то помощь, и они не выказывают никаких признаков благодарности и могут даже презирать вас за это. (29)
«Ми бросаю кукурузу, а я не зову птицу». относится к разговорной технике косвенного выброса провокационного высказывания (бросания кукурузы), что позволяет предотвратить любые обвинения в личном оскорблении. (22)
«У милой козочки бегает живот». По аналогии со скотным двором трава всегда зеленее, но намного грубее, отмечая, что сладкая листва, которую жадно разыскивает козочка, вызывает у нее диарею (бегущий живот). Это грубый способ предостеречь кого-то от искушения. (22)
«Рот петуха убивает петуха» не может быть расширен дальше, равно как и подобное «Если бы рыба могла держать его на замке, его бы не поймали». (22) кто-то, кто слишком много болтает (29)
"Everyting Crash". Тема - социальный хаос. Кроме того, «приходить плохим утром не может прийти и вечером», и еще более пессимистичный «каждый день ведро идет в колодец, в один прекрасный день из ведра может выпасть дно». (22) Машин из планов (29)
«Wanti wanti не может этого получить, getti getti не хочет этого», то есть неимущие жаждут того, что имущие считают само собой разумеющимся. (22)
«Неприятности, как дождь», то есть, в отличие от непогоды, нас часто не предупреждают темные тучи на горизонте. (22) напоминание быть осторожным (29)
Ямайские пословицы неизменно призывают к терпению и терпению, как в красивом изображении «время длиннее веревки». Ребенок должен «ползать перед тем, как ходить». И помните: «Один кокос, наполните корзину», расслабьтесь и наполняйте корзину покупками по одному предмету за раз. (22)
«Каждый миккле - это косяк» относится к бережливости, подобно тому, как «сэкономленный пенни - это заработанный пенни». (22)
«Ни чашки, ни разлома, ни кофе, ни черта». Даже если в вашем доме случится бедствие, всегда возможно, что не все потеряно. (22) не суетитесь, драки не будет. (29)
«Что глаз не видит, сердце не прыгает» означает, что может случиться что-то ужасное, но если вы этого не видите, вы не боитесь. (29)
«Ми иди сюда фи пить молоко, ми но иди сюда фи считай корову». Напоминание о прямом ведении дел. (22)
«Чем выше забирается обезьяна, тем больше ее обнажают». Поистине комический образ, если вы когда-либо были в зоопарке, утешительный для любого из нас, чьи спины использовались как ступенька для чьего-то успеха. (22)
«Город на холме нельзя спрятать». как выше (29)
«Новая метла подметает чисто, но старая метла знает каждый уголок». Глубоко остроумное заявление, суммирующее любое количество текущих ситуаций, включая состояние современной музыки. (22) часто используется в отношениях между мужчиной и женщиной, например, в словах «ваш новый мужчина баляет и тинет, но старик знает, где вам приятно». Другими словами, новая метла может выглядеть лучше, но старая метла понимает все! (29)
«Сухопутный турист». Ямайец, который никогда не бывал за пределами острова, но все еще ведет себя как большая шишка. (10) Тот, кто ведет себя по-ханжески и ничего не имеет (29)
«Ни одного теста на циан». никто не может конкурировать с. (24)
«Mi a-go lef сегодня». «Уезжаю сегодня» (25)
«Я слишком упрямый». «Он / Она слишком глух к ушам» (25)
«Он бадда, чем дем» «Нет бадда ми». «Он хуже их» «Не беспокойте меня» (25)
«В том дворе голая собака». «В том дворе одни собаки» (25)
«Нет бадда, я скоро вернусь». "Не плачь, он скоро вернется (25)
«Dat is fe mi bredda». «Это мой брат» (25)
«Патрон требует дерево новых покрышек». «Грузовику потребуются три новые шины» (25)
«Cuyah, она gwan как она милая eee». «Посмотри на это, она ведет себя так, будто такая милая» (25)
«Choble nuh nice» «Yuh ina big choble». «Беда - это нехорошо» «У вас большие проблемы» (25)
"Ты видел это?" "А кто это?" «Вы это видели» «Кто это» (25)
"Ага, еще не дан?" "Вы еще не закончили?" (25)
"Это глупый, тупой человек dweet". "Грязный призрак это сделает" (25)
«Ef yuh choble him 'im me a-go hit yuh». «Если ты его побеспокоишь, я тебя ударю» (25)
«All a dem a me fambly». «Все они моя семья» (25)
«Mek we dweet». «Давайте сделаем это» (4)
"Yuh слишком модно и Facety". «Вы слишком любознательны и свежи» (25)
«Galang bout yuh business». «Занимайтесь своими делами» (25)
«Ми верни шляпу ми». «У меня болит спина» (25)
«А jus let nite mi dideh». «И я был там совсем недавно» (25)
«Леф ми Нух». "Оставь меня в покое." (25)
«Tek de neegle an sow de piece of clawt». «Возьми иголку и заей кусок ткани» (25)
«Как много yuh nyam». «Как ты так много ешь». (25)
"Это мистер Гарден пикни". «Это дети мистера Гордона». (25)
«Mi would rada you talk to mi» Перевод: «Я бы предпочел, чтобы ты не разговаривал со мной»
«Тэнди, я хочу помочь тебе». «Стой там, думая, что он тебе поможет». (25)
«Тек ты время на мине это брук». «Не торопитесь, вы можете сломать его». (25)
«Wat a liiv an bambaie» Остатки, отложенные, чтобы поесть завтра (То, что остается на потом). (8-е)
"Ушел из чужеземца" Уехал за границу (с Ямайки) (28)
"Like mi a go maas" расслабьтесь (24)
«Gwaan go maas», успокойся (24)
«Mi a maas a money» (или предмет), это означает, что вы собираетесь убрать их или отложить в сторону (24)
«Каждая мотыга прилепила куст». Смысл всего, что «каждому свое». Буквально это означает, что на мотыгу любого размера найдется палка такого размера в кустах (или в лесу). В JA используют инструменты, похожие на садовую мотыгу. Из него делают холм из батата, а мы делаем из него дорожку.Есть разные размеры для разных работ. Так что это также может означать, что есть кто-то для всех. (29)
«Загар так назад» (стой так назад) откинулся назад (31)
«Сравнимые слухи о гван» «Это чистые слухи, которые распространяются» другими словами «Это все только слухи, которые распространяются» (32)
«Did deh deh» «Я был там» (34)
«Im sey dat yuh должен был принести ting» «Он или она сказали, что вы должны были принести вещь» (25)
«Сумоди, скажи ми, ты говоришь, ты говоришь обо мне». «Кто-то сказал мне, что ты говоришь обо мне». (25)
«Унну может прийти с ми» «Вы все можете пойти со мной». (25)
«I dey 'pon haste» - «Я спешу» (35)
«Who colt de game» - подразумевает, что кто-то сознательно сделал неверный ход, чтобы изменить исход задуманного. Так кто же добыл игру? Вавилон! Другими словами ... чтобы не допустить успеха Ужаса, Вавилонский жеребец сделал «неправильный» ход в отношении Ужаса (40)
«Почему ю фе галанг так»? - «Почему ты должен так себя вести?» (41)
«Мек ми кибба ми уста к рахтиду» - «позволь мне закрыть рот ... позволь мне закрыть рот ...» (40)
«Tea tar toe» - «Tea tar toe» - игра, в которой используются три части (например, пуговицы или камни), и для победы все три должны быть в очереди, а фигуры называются «чай, деготь, палец ноги». Таким образом, можно было сказать «Не играй со мной в чайный деготь», чтобы означать «Не играй со мной» и т. Д. (29)
«Buy off the bar» - вечеринка идет хорошо, и все спиртные напитки проданы! (29)
«Вода больше, чем мука» - «тяжелое время». Это как если бы вы лепили клецки, и у вас достаточно воды, но недостаточно муки. (29)
Джонкроу, чувствую прохладный ветерок - очень старая пословица JA, которая примерно означает человека, который, как и ворона, прыгает при любой возможности, чтобы охотиться на кого-то другого. Стивен Марли использует строчку в «Rebel in Disguise» из альбома «Joy and Blues». (44)
После срезания тростника все убирается, кроме коричневого корня, который в принципе бесполезен. А полевые рабочие, будучи бедными, носят что-то вроде дешевых шлепанцев, называемых «буга-вуга». Так что если вы видите мисс Браун в центре города, и ее буга-вуга покрыта коричневым сахаром, это означает, что она работает на тростниковом поле. (44)
«Это просто чистая богадельня гваан». Происходит чистый обман. (29)
«Крысиная бутылка». даже крысе нужно битое стекло для самообороны в тяжелые времена (4)
«Не называйте аллигатора« длинной пастью », пока не пройдете мимо». (44)
«Если хочешь добра, нос беги». «Это означает, что если вы работаете в США или где-то работаете, а затем из-за множества дождей, наводнений или зимы вы ложитесь в кровать, потому что не хотите, чтобы у вас был насморк - вы буду голодать. Так что, если вы хотите получить от дэ что-то хорошее, вы должны выйти и получить этот насморк. Вы должны быть в холоде. Так что у тебя из носа беспокоит ". (45)
«Тек сет на тебя». когда тебя просто не оставят в покое! (29)
«Nuttin 'nah go right» - ничего не происходит в правильном направлении. (46)
«'Ван Ван кокос полный бацит» - корзину можно заполнить, добавляя по одному кокосу за раз. Возможно, вам не удастся ввести все одновременно. (Коко - съедобный клубень, который помогает придать телу хороший суп с супом). Не ждите успеха в одночасье. (48)
«Mi a-go lef today» - сегодня ухожу (49)
"Lef mi nuh" - оставь меня в покое (49)
«Камень, от которого откажется строитель, будет главным краеугольным камнем» - То, что мы отвергаем, мы в конце концов принимаем (51)
"Pound Get A Blow" - раньше ямайские деньги были фунтами, а когда их поменяли на доллары, фунт умер (29)
«Инна Ди Ред» - Спикер принимает центральное участие во всем или во всем. Это высказывание происходит из аналогии с яйцом. (56)
«So mi go so dem» = «so mi go so den» = «so mi go so then» Эта фраза используется в песнях регги / дэнсхолла и стала популярной благодаря записывающемуся исполнителю Шону Полу, которую он включает в несколько своих песен, например как песня под названием «Like Glue». В контексте его песен это в основном означает «Так позволь мне сказать тебе это» ИЛИ «Так послушай меня сейчас» «so mi go so» более широко используется и означает «So I'm Like» (55)
«Да бесплатная бумажная булочка» «Твое свободное время вышло!» Эта фраза обычно используется в отношении школьников, возвращающихся в школу по окончании двухмесячных летних каникул. (49)
«Что такое фию чяа будь ун-фию». Все, что предназначено для вас, никогда не может быть отнято у вас. Эту фразу обычно говорят тому, кто преодолел множество проблем для достижения своих целей. (49)
«Съешьте еду». Это довольно новая фраза, которая стала довольно популярной. Послание этого выражения - использовать все возможности, которые вам доступны. (49)
"Jus buil!" (законопроект) Эта фраза обычно предназначена для того, чтобы успокоить ситуацию или посоветовать кому-то не слишком волноваться, чтобы снизить эскалацию спора. (49)
«Работай мне работой, а курица - придурком». Проще говоря: «Я пришел сюда работать, а не тратить время зря и не баловаться». Эта фраза указывает на то, что говорящий серьезно относится к поставленной задаче, а также может быть высказана как предупреждение другим не недооценивать свои способности. (49)
«Положи одежду на аргумент». Это новое выражение, которое позволяет сказать «не забывай о том, что говоришь» или «проявляй некоторое уважение, разговаривая со мной». (49)
"Угу, соль плохая!" Когда ямайец называет вас «солью», это означает, что вам очень не повезло. Эта фраза часто используется при реакции на серию печальных событий или когда кто-то испытывает серьезное разочарование. (49)
"Yuh seet!" Это буквально переводится как «вы это видите», но ближе по значению к «я вижу». Он используется как форма подтверждения, чтобы показать согласие с тем, что говорится. (49)
ИСТОЧНИКИ
- Reggae International, Стивен Дэвис, Питер Саймон, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Раздаточный.
- отправлено на rec.music.reggae
- Майк Паука, Джаммин Реггей Архивы Кибрариан
- Понимание ямайки Патуа, Л. Эмили Адамс, Кингстон
- Ричард Деннисон / Мичио Огата
- Глоссарий из книги "The Harder They Come" (Бо Петерсон)
- Норман Редингтон
- The Beat
- Аллен Каатц
- Джа Билл (William Just)
- Арлин Лаин
- Дженнифер Г. Грэм
- Норма Браун / Зоя Уна Велла Веда
- Ричард В. Хельмбрехт
- Норман Столцов
- Кристофер Эдмондс
- Лиза Уотсон
- Д-р Каролин Купер
- Рас Адам
- Чип Платт
- Майкл Тернер из статьи в "The Beat"
- Ники "Dread" Тейлор
- Simrete McLean
- Неофициальный веб-сайт на Ямайке
- Пол Моуат
- Культура Карлоса
- Liner Notes - релиз Blood & Fire: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", предположительно Стив Бэрроу - Клинтон Фирон - оригинальный член Gladiators /
Барбара Кеннеди - Обращения Ямайки и Растафарианцев
- Фил «Басси» Аджадж
- Карлин Роджерс
- Дин Голландия
- Озеро Скотти
- Суперсайт Роджера Штеффена
- Сара Гурген
- Кевин Робинсон
- Кристофер Дьюнинг
- Рональд Э. Лам
- Тренер Адамс - редактор журнала Dub Missive.
- Карлин Роджерс
- Говард Генри
- Мессианский страх
- Роджер Стеффенс
- Bunny Wailer (связанный с Роджером Стеффенсом)
- Глоссарий Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Ямайский справочник притчей
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Роберт Шонфельд (Nighthawk Records)
- Альбом для вырезок регги - Роджер Стеффенс и Питер Саймон, 2007
- Деннис 'Джабари' Рейнольдс - Аутентичный ямайский словарь
- Леонард Сладкая
- Дж. Маккензи - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Уолт FJ Гудридж, Ямайка в Китае
Авторские права Криса Ванделя (Помощь Ямайке! EV)